-
1 отбросить копыта
• ОТКИНУТЬ < ОТБРОСИТЬ> КОПЫТА slang[VP; subj: human or animal]=====⇒ to die:- X will croak;- [in limited contexts] X will be pushing up daisies (kicking up the daisies).♦ "Немцы наши дрейфят, - когда он [Сталин] копыта откинет, начнётся заваруха..." (Копелев 1). "Our Germans are scared-when he [Stalin] kicks off, a real mess will start..." (1a).♦ "Направляют меня в сотню, в третий взвод. А я же страшный охотник воевать! Два раза сходил в атаку, а потом думаю: "Тут мне и копыта откинуть придётся! Надо искать какую-нибудь дыру, а то пропадёшь ты, Проша!.."" (Шолохов 5). " got sent to the squadron, in the third troop. And me so keen on fighting! Well, I rode in a couple of charges, and then I thought, 'You'll be kicking up the daisies before long at this rate! You'll have to find a loophole, Prokhor, or you'll be done for!'" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отбросить копыта
-
2 отбросить копыта
-
3 отбросить копыта
-
4 отбросить копыта
vjarg. atstiept pleznas -
5 отбросить копыта
-
6 отбросить копыта
-
7 отбросить копыта
oikaista koipensa (kuolla, slg) -
8 КОПЫТА
-
9 ОТБРОСИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ОТБРОСИТЬ
-
10 откинуть копыта
• ОТКИНУТЬ < ОТБРОСИТЬ> КОПЫТА slang[VP; subj: human or animal]=====⇒ to die:- X will croak;- [in limited contexts] X will be pushing up daisies (kicking up the daisies).♦ "Немцы наши дрейфят, - когда он [Сталин] копыта откинет, начнётся заваруха..." (Копелев 1). "Our Germans are scared-when he [Stalin] kicks off, a real mess will start..." (1a).♦ "Направляют меня в сотню, в третий взвод. А я же страшный охотник воевать! Два раза сходил в атаку, а потом думаю: "Тут мне и копыта откинуть придётся! Надо искать какую-нибудь дыру, а то пропадёшь ты, Проша!.."" (Шолохов 5). " got sent to the squadron, in the third troop. And me so keen on fighting! Well, I rode in a couple of charges, and then I thought, 'You'll be kicking up the daisies before long at this rate! You'll have to find a loophole, Prokhor, or you'll be done for!'" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > откинуть копыта
-
11 kick the bucket
1) Общая лексика: протянуть ноги, умереть, умереть сыграть в ящик2) Разговорное выражение: окочуриться, подохнуть3) Жаргон: скопытиться4) Австралийский сленг: скончаться5) Сленг: "отбросить коньки", "перекинуться", дать дуба, загнуться, покинуть, сыграть в ящик, отсыпаться после наркотического похмелья, уехать, начать (что-то)6) Табуированная лексика: умирать7) Фразеологизм: склеить тапочки, откинуть коньки, откинуть копыта, отбросить копыта, помереть -
12 К-287
ОТКИНУТЬ (ОТБРОСИТЬ) КОПЫТА slang VP subj: human or animal) to dieX отбросит копыта X will kick offX will kick the bucket X will croak X will turn up his toes X will cash in (his chips) (in limited contexts) X will be pushing up daisies (kicking up the daisies).«Немцы наши дрейфят, - когда он (Сталин) копыта откинет, начнётся заваруха...» (Копелев 1). "Our Germans are scared-when he (Stalin) kicks off, a real mess will start..." (1a).«Направляют меня в сотню, в третий взвод. А я же страшный охотник воевать! Два раза сходил в атаку, а потом думаю: „Тут мне и копыта откинуть придётся! Надо искать какую-нибудь дыру, а то пропадёшь ты, Проша!.."» (Шолохов 5). W(I) got sent to the squadron, in the third troop. And me so keen on fighting! Well, I rode in a couple of charges, and then I thought, 'You'll be kicking up the daisies before long at this rate! You'll have to find a loophole, Prokhor, or you'll be done for!'" (5a). -
13 pass on to the Great Beyond
Сленг: покинуть (в смысле - умереть), помереть (синоним с kicking the bucket), умирание, отбросить копыта, откинуть коньки, откинуть копыта, склеить тапочки, умирать, загнуться, дать дуба, сыграть в ящик, приставиться, "перекинуться", окочуриться, скончатьсяУниверсальный англо-русский словарь > pass on to the Great Beyond
-
14 peg out
['peg'aʊt]1) Общая лексика: отметить колышками (участок), отмечать колышками (участок), разбить палатку, сделать привал, убить шар (в крокете в конце игры), размечать колышками (участок земли)2) Разговорное выражение: быть разорённым, выдохнуться, выдыхаться, разориться, разоряться, умереть, умирать, окочуриться3) Техника: производить разбивку (напр. стройплощадки)4) Строительство: разбивать5) Железнодорожный термин: отмечать границу колышками6) Архитектура: производить разбивку стройплощадки7) Горное дело: провешивать линию, производить геодезическую разбивку, устанавливать границу8) Сленг: "отбросить коньки", "отбросить копыта", "протянуть ноги"9) Бурение: отмечать границу, производить разбивку10) Макаров: отмечать границы, размечать, разбивать (напр. стройплощадки) -
15 turn up (one's) toes (to the daisies) turn (one's) toes up
Сленг: "отбросить коньки", "отбросить копыта", "перекинуться", умеретьУниверсальный англо-русский словарь > turn up (one's) toes (to the daisies) turn (one's) toes up
-
16 turn up toes turn toes up
Универсальный англо-русский словарь > turn up toes turn toes up
-
17 отбрасывать
[otbrásyvat'] v.t. impf. (pf. отбросить - отброшу, отбросишь)1.gettare (buttare) via; abbandonare ( anche fig.)2.◆ -
18 scarpa
I f1) ботинок; башмакscarpe scollate — лодочки ( туфли)una vecchia scarpa — старая калоша ( о человеке)lucido da scarpe — крем для обувиqueste scarpe calzano, (mi) stanno bene / stanno strette — эти ботинки мне по ноге / жмутnon levarsi le scarpe разг. — быть всё время на ногахrimetterci anche (le suole del)le scarpe перен. разг. — все подмётки износить (напр. в поисках работы)scarpe che ridono / hanno fame перен. разг. — башмаки каши просят2) (тормозной) башмак, (тормозная) колодка4) эл. наконечник•Syn:••scarpe da ladri — очень мягкая обувьfare le scarpe a qd разг. — подсиживать кого-либо, копать яму кому-либоnon essere degno di lustrare / legare le scarpe a qd — в подмётки не годиться кому-либоlustrare le scarpe a qd — низко льстить кому-либо, лизоблюдничать / выслуживаться перед кем-либоlegarsi bene le scarpe — навострить лыжи, дать тягуcavare le scarpe a qd mentre corre — на ходу подмётки рватьmettere le scarpe al sole воен. жарг. — отбросить копытаmorire con le scarpe ai piedi — скоропостижно скончатьсяnon fu mai sì bella scarpa che non diventasse una ciabatta prov — и красивая обувь в конце концов стаптывается, всё стареет, вечной красоты не бываетuna bella scarpa resta una bella ciabatta prov — хороша молодуха - хороша и старухаII прост.см. carpa -
19 scarpa
scarpa I f 1) ботинок; башмак scarpe alte -- высокие ботинки scarpe basse -- полуботинки scarpe scollate -- лодочки (туфли) scarpe da calcio -- бутсы scarpe da neve -- снегоступы una vecchia scarpa -- старая калоша (о человеке) lucido da scarpe -- крем для обуви mettersile scarpe -- надеть ботинки queste scarpe calzano <(mi) stanno bene> -- эти ботинки мне по ноге non levarsi le scarpe fam -- быть все время на ногах rimetterci anche le (suole delle) scarpe fig fam -- все подметки износить (напр в поисках работы) scarpe che ridono fig fam -- башмаки каши просят 2) (тормозной) башмак, (тормозная) колодка 3) откос, скат, покатость; mil эскарп a scarpa -- покатый 4) el наконечник scarpe da ladri -- очень мягкая обувь scarpe da preti -- скрипучая обувь fare le scarpe a qd -- донести на кого-л non essere degno di lustrare le scarpe a qd -- в подметки не годиться кому-л lustrare le scarpe a qd -- низко льстить кому-л, лизоблюдничать <выслуживаться> перед кем-л legarsi bene le scarpe -- навострить лыжи, дать тягу cavare le scarpe a qd mentre corre -- на ходу подметки рвать mettere le scarpe al sole gerg mil -- отбросить копыта morire con le scarpe ai piedi -- скоропостижно скончаться Х meglio consumare le scarpe che le lenzuola prov -- лучше ходить здоровым, чем лежать больным non fu mai sì bella scarpa che non diventasse una ciabatta prov -- и красивая обувь в конце концов стаптывается, все стареет, вечной красоты не бывает una bella scarpa resta una bella ciabatta prov -- ~ хороша молодуха -- хороша и старуха scarpa II f pop v. carpa -
20 scarpa
scarpa I f 1) ботинок; башмак scarpe alte — высокие ботинки scarpe basse — полуботинки scarpe scollate — лодочки ( туфли) scarpe da calcio — бутсы scarpe da neve — снегоступы una vecchia scarpa — старая калоша ( о человеке) lucido da scarpe — крем для обуви mettersi[levarsi] le scarpe — надеть [снять] ботинки queste scarpe calzano <(mi) stanno bene> [stanno strette] — эти ботинки мне по ноге [жмут] non levarsi le scarpe fam — быть всё время на ногах rimetterci anche le (suole delle) scarpe fig fam — все подмётки износить ( напр в поисках работы) scarpe che ridono¤ scarpe da ladri — очень мягкая обувь scarpe da preti — скрипучая обувь fare le scarpe a qd — донести на кого-л non essere degno di lustrarescarpa II f pop v. carpale scarpe a qd — в подмётки не годиться кому-л lustrare le scarpe a qd — низко льстить кому-л, лизоблюдничать <выслуживаться> перед кем-л legarsi bene le scarpe — навострить лыжи, дать тягу cavare le scarpe a qd mentre corre — на ходу подмётки рвать mettere le scarpe al sole gerg mil — отбросить копыта morire con le scarpe ai piedi — скоропостижно скончаться è meglio consumare le scarpe che le lenzuola prov — лучше ходить здоровым, чем лежать больным non fu mai sì bella scarpa che non diventasse una ciabatta prov — и красивая обувь в конце концов стаптывается, всё стареет, вечной красоты не бывает una bella scarpa resta una bella ciabatta prov — ~ хороша молодуха — хороша и старуха
См. также в других словарях:
Отбросить копыта — Грубо прост. Издохнуть (о животных). «А зачем бы убиваться Степашку?.. Много ли у него добра, чтобы так то маяться душой из за мерина… Он и без того не ныне, так завтра отбросит копыта в сторону. Ему, кажись, уже за тридцать» (М. Алексеев.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
отбросить копыта — Отбро/сить копыта (в сторону), разг. сниж. Умереть … Словарь многих выражений
Отбросить копыта в сторону — Грубо прост. Издохнуть (о животных). «А зачем бы убиваться Степашку?.. Много ли у него добра, чтобы так то маяться душой из за мерина… Он и без того не ныне, так завтра отбросит копыта в сторону. Ему, кажись, уже за тридцать» (М. Алексеев.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Отбросить (откинуть) колёса — Жарг. авто, мол. Шутл. ирон. О развалившемся, потерпевшем аварию автомобиле, мотоцикле и т. п. /em> Каламбурная актуализация модели отбросить копыта; отбросить коньки и т. п. БСРЖ, 270 … Большой словарь русских поговорок
Отбросить (откинуть) копытки — Волг. То же, что отбросить копыта (КОПЫТО). Глухов 1988, 119 … Большой словарь русских поговорок
отбросить — бро/шу, бро/сишь; отбро/шенный; шен, а, о; св. см. тж. отбрасывать, отбрасываться, отбрасывание, отброска 1) а) кого что Бросить в сторону; откину … Словарь многих выражений
отбросить когти — откинуть хвост, околеть, умереть, сдохнуть, врезать дубаря, загнуться, скончаться, скапутиться, порешиться, откинуть копыта, окочуриться, свернуться, подохнуть, издохнуть, скапуститься, загнуть копыта, перекинуться, протянуть ноги, отдать концы,… … Словарь синонимов
отбросить — брошу, бросишь; отброшенный; шен, а, о; св. 1. (кого что). Бросить в сторону; откинуть. О. окурок. О. ненужную вещь. О. далеко, на несколько метров камень, палку. О. с дороги крупный мусор. □ безл. Его отбросило волной. 2. что. Отогнуть, отвести… … Энциклопедический словарь
Отстегнуть копыта — Жарг. мол. Шутл. ирон. То же, что отбросить копыта 1. СМЖ, 92 … Большой словарь русских поговорок
Отбросить (откинуть, протянуть) копыта — 1. Прост. Умереть. БТС, 739; Вахитов 2003, 120; Ф 2, 26; Мокиенко 2003, 47; НСЗ 84; ЗС 1996, 98, 151, 180. 2. Жарг. мол. Шутл. Заснуть. Максимов, 197 … Большой словарь русских поговорок
копыта отбросить — умереть … Воровской жаргон